淺析漢語流水句的英譯
肖 琳 摘要:流水句是漢語長句中的一種典型句式,最能體現漢語的意合。英譯時,必須了解漢英句式的特點和差異,重視句子功能和意義的把握,在分析語法的基礎上,把握句子的語義關系和內在邏輯關系,并根據語法和語義分析,下去,宛如有彈簧收放著。(《圍城》,錢鐘書,2003:425)
譯文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao‘s roomhttps://www.xzbu.com/3/ Lu was sitting in his room smoking with his door half openedhttps://www.xzbu.com/3/When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)
原文共8個小句,小句間無關聯詞,分別用逗號隔開。表示人物的話題和表示事物的話題相交織,包含幾層含義,是典型的漢語流水句。譯文根據動態動作和靜態動作的不同拆分為3句話。前兩小句“鴻漸送她出去,經過陸子瀟的房”是信息的出發點,后面六小句均以此為背景發出動作,因而確定為背景句譯出。第三小句“房門半開”根據語義分析歸屬到第四小句,只有在房門半開狀態下,從門外經過才可以見到房內的情景。五至八小句中的動作仍由前一小句主語“子瀟”發出,因而確定了第三句的主語為“子瀟”,分析其中各個小句間的關系,找出語義重心,用when和as though兩個關系詞把平行小句變為主從句。譯文共用4個連詞、(as,when, then 、as though)從句、介詞(with)使原文隱含的邏輯關系外顯,句子由意合變為形合。
2.世界上一些國家發生問題,從根本上說都是因為經濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,長期過苦日子。
譯文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foot and clothing. /Since wage increases offset by inflation, living stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.
原文為包含7個小句的流水句,通過語義分析,譯文只用了3句話。譯句結構完整,脈絡清晰,以主謂結構為軸心。第一句中,譯者對漢語原文中語序按照邏輯關系和意義層次進行調整,改變了小句的語法成分。第一小句中主語“世界上一些國家”由名詞短語變為介賓短語形式在句中做狀語,另外為了符合英語句式特點,還采用了非謂語形式。第二句對兩
內容來自淘豆網www.canything.com轉載請標明出處.