淺析物流專業英語的語言特色及翻譯技巧
黃 瑩 [摘要] 隨著科學技術,尤其是信息技術、集裝箱技術的迅猛發展,物流專業英語越來越在頻繁的商務活動中凸顯出重要性。作為一門新興的學科,物流專業英語在詞匯、句式結構、修辭等方面獨具特色,解以表示庫存,保管,倉儲,儲存等;
package, packing, packaging, wrapping雖然在意義上有些微小差別,但是常被譯作包裝。
1.3 合成詞與派生詞的廣泛使用
大量使用合成詞與縮寫詞是物流科技文章的特點之一。合成詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;派生詞趨向于任意構詞,這種構詞具有靈活性和任意性。例如:
airtight密封,airfreight空運,outsourcing外購,fiberboard 纖維板,door-to-door 門到門,coast-to-coast岸到岸,warehouse 倉庫,cross-docking直接換裝,towline 拖纜,containerization貨柜運輸,internationalization 國際化,effectiveness效力,compartmentalization區分,劃分,subcontractor 轉包商,分包商;anticorrosive 防腐的,Thermoform加熱成型。
1.4 廣用縮略詞
至于縮略詞,可以說每個領域、行業、學科都有自己一套特定的縮寫詞,甚至在同一個行業中同樣的縮寫詞會代表不同的含義,物流專業英語也不例外[5]。比如:
CRP:continuous replenishment program(CRP)連續庫存補充計劃;CAO:computer assisted ordering計算機輔助訂貨系統;FCL:full container load整箱貨;JIT:just in time準時制;SCM:supply chain management供應鏈管理;TPL:third-part logistics第三方物流;VMI:vendor managed inventory供應商管理庫存;MRP:material requirements planning物料需要計劃。
1.5 名詞化結構、名詞短語、抽象名詞的大量使用
大量使用名詞化結構(Nominalization)、名詞短語和抽象名詞是物流科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為[6]。例如:
Logistics starts with the provision of raw materials and semi finished goods for the manufacturing process, and finished up with the physical distribution and after sales service of the products. (物流以為制造過程中原材料、半成品的供應為起點,以產品的物料配送和售后服務為終點。) 在這句話中,provision 供應(名詞化結構),semi-finished goods 半成品(名詞短語),manufacturing process 生產過程(名詞化結構),physical distribution物料配送(名詞短語),after sales services售后服務(名詞短語)。
2 物流英語詞匯的翻譯技巧
與相對穩定的漢語的詞匯含義相比,一詞多義是物流科技英語中的普遍現象。不同的語境、語域、語旨或語法結構可能賦予同一個詞或短語不同的詞類和含義。因此,詞義的選擇與確定是翻譯過程中首先要解決的問題。譯者翻譯時不僅要弄清詞匯的基本含義,還要研究它們的拓展含義,根據具體使用場合、上下文的聯系以及同其它詞語的搭配等,在許多不同的義項中選出一個最確切、最符合文本要求的義項。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義(denotation)和引申含義(connotation)以及詞在特定物流專業領域中的特定含義[4]。
2.1 根據詞的具體使用場合選擇詞義
物流英語中用于不同場合的同一詞或短語其含義及漢語表達可能均不相同。譯者必須結合專業知識以及不同的語境和具體使用場合來選擇其一,否則就會使詞不達意。例如:HDPE (High Density Polyethylene) is relatively rigid, milky, translucent, and has a hard finish. (高密度的聚***
內容來自淘豆網www.canything.com轉載請標明出處.